当前快播:本地化中 you、your 的处理策略
最近翻译时发现有些 you/your 可以省略,有些则必须翻译出来,就很好奇这方面的规律,于是做了一些小小探究并归纳总结成这份处理策略,与大家分享。欢迎大家提出意见,共同完善。中英文的语言习惯与语法差异造成两者对“you/你”和“your/你的”的运用方式不尽相同。因此在翻译实践中,对 you、your 的处理方法都需要逐一认真考量,根据中文语言习惯审慎取舍。有时候,包含与不包含“你/你的”会对语义产生微妙的影响。一些情况下“你”“你的”可以使句子更亲和、易懂,一些情况下却会显得画蛇添足,而本地化翻译对语言风格一致性的要求恰恰又比一般的翻译更严格,由此也对译者提出了更高的要求。本文整理归纳了不同情境下对 you、your 的处理策略,希望能够在一定程度上辅助译者决策,也希望起到抛砖引玉的作用,欢迎大家提出自己的见解。这些策略是为了规范 Mozilla 各翻译项目的文风及方便本人的审核工作而整理的,对其他本地化项目或许有可借鉴之处。但由于不同项目的语言风格不一而足,这些策略也不一定完全适用于其他项目。请根据项目实际情况采取适当的策略。
(相关资料图)
我在之前的文章《总结了一些很零散、未成体例的软件本地化经验》中提到“留心‘您’‘您的’‘一个’‘的’‘被’等可能无实意的字眼,如有可能,尽量省略”,我相信整体上这是合理且有实践价值的。最近对此有了一些新的研究,主要为不同情境下对 you、your 的处理策略。首先仍是要说明,习惯上中文并不会像英文里用那么多“你”“你的”,滥用这两词会使译文看起来相当欧化,许多“翻译腔”都是由此而来。所以在使用这两词前一定要仔细权衡。在合乎中文语言习惯的前提下,“你”“你的”的有无也会对语义产生一定的影响,接下来我将从“何时译”和“何时不译”两方面来分类讨论并举例说明。文章的最后,我将尝试根据这份策略去翻译 Firefox Account 项目新近加入的几个涉及 you/your 的字符串,在此过程中检验这些策略的实用性。本文系基于以下原则编写,以优先级为序:0) 让译文能够准确表达原文的意思 1) 让译文便于用户理解 2) 让译文读起来像是中文 3) 删繁就简。文中的例句大部分摘自Microsoft 和 Mozilla 用户界面翻译,小部分摘自 Minecraft Java 版简体中文语言文件以及其他地方。A:策略下面总结不同情境下 you、your 的翻译策略。1 何时译“你”?1.1 确实有实意,且去除后会使句子不能准确表意时有时,原文中的 you 确实指代且仅指代特定用户自身,去除后会使句子不能准确表意,此时应把 you 译出。
此类语句还有两个特征,即 1) 通常不是由用户主动发出交互请求而出现的:句 1 中,用户先前并不一定知道自己将被注销;句 2 中,用户先前并不一定知道参与调查需要年满 18 周岁;句 3 中,用户先前并不一定知道自己的账户已在异地登录。并且 2) 与 2.3 不同:这些句子只对特定用户有效。1.2 需要强调继续操作的风险时
应根据语境酌情使用。在即使继续操作也不会带来很大风险时,则不使用。1.3 需要营造私人感,或是以更加亲和的语气发出指引时在引导性文本中使用“你”字可以让用户感到更受重视,更亲和,同时也便于用户理解,提高引导效率。
在一些语境下使用“你”会使语句变得拖沓,故应根据实际语境酌情使用。另外,“请”和“你”语义有重叠,不应连用。2 何时不译“你”?2.1 句中出现多个 you(或之前的文本已经出现过 you)时,视情况可以只译出一个 you
2.2 当 you 并不特指特定用户时(“无主句”)
与 1.1 不同,用户虽然先前不一定知道不能输入非数值,但这类语句对所有用户都生效,即无论是由谁来输入都需要一个数值,与权限配置无关。若与权限配置有关(即某些用户可以执行某一操作而另外一些用户无法执行),则可以参照 1.1 使用“你”(因为此时需要特指某一或某一类型的用户(见 1.1))。示例如下。
2.3 根据语境显然可以看出 you 指代的是正在操作的用户时(“省略句”)
此类语句通常是由用户主动发出交互请求后出现的,you 的指代对象十分明确,无需再使用“你”指代用户。3. 何时译“你的”?3.1 确实有实意,且去除后会使语句不能准确表意时有实意的(仅指代特定用户的)your 可分为“省略后语句可以准确表意”和“省略后语句不能准确表意”(见 4.2)两类。为避免赘余,后者可以不译出,前者则必须译出。
3.2 在归属关系并非显而易见时此类情况中,虽然即使省略 your 也可以通过上下文推断出归属关系且仍能准确表意,但始终缺乏直观。所以需要译出 your 以便用户理解。(适用与否需要依靠主观判断)
3.3 在提供针对性的指引时在此类情况中,使用“你的”以让引导更直观,使用户感到贴心亲切,同时提升引导效率。用途与 1.3 相仿。
在一些语境下使用“你的”会使语句变得拖沓(见 4.1),故应根据实际语境酌情使用。4 何时不译“你的”?4.1 空间受限或需要尽量简短时
标题、选项名、按键文本、用户已熟知的提示性文本等通常需要尽量简短。4.2 归属关系显而易见时此类情况中,归属关系十分明确,your 可以省略不译。
4.3 其他即使省略“你的”也不影响表意的情况下此类情况的一个特点是,原文中的 your 可以被替换成 the 而不影响表意。
此类语句常见于营销类文本。B:实践接下来我将尝试根据这份策略去翻译 Firefox Account 项目新近加入的几个涉及 you/your 的字符串,并在此过程中检验这些策略的实用性。原文:You need this password to access any encrypted data you store with us.译文:需要使用此密码才能访问您存储在我们服务器上的加密数据。注释:第一个 you 不译,因为其并不特指特定用户(2.2)。第二个 you 译出,因为其有实意(只能访问自己的数据而不能访问他人的数据)(1.1)且需要营造私人感(1.3)。原文:By proceeding, you agree to:译文:继续操作即表示您同意:注释:需要译出 you,因为其有实意(1.1)原文:You must meet certain age requirements to create a { -product-firefox-account }.译文:您必须符合年龄要求才能创建 { -product-firefox-account }。注释:需要译出 you,因为其有实意(1.1)原文:Please enable cookies and local storage in your browser to access { -product-firefox-accounts }.译文:请在您的浏览器中启用 Cookie 和本地存储功能以访问 { -product-firefox-accounts }。注释:需要译出 your,因为本字符串提供针对性的指引(3.3)原文:Store these one-time use codes in a safe place for when you don’t have your mobile device.译文:请妥善保管下列一次性恢复码,以便在移动设备不可用时使用。注释:you 不译,因为并不特指特定用户(2.2)。your 不译,因为归属关系显而易见(4.2)且即使省略“你的”也不影响表意(4.3)原文:Scan the QR code in your authentication app and then enter the authentication code it provides.译文:使用您的身份验证应用扫描此二维码,然后输入其提供的验证码。注释:需要译出 your,因为归属关系并非显而易见(3.2)且本字符串提供针对性的指引(3.3)
结语语言是灵活多变的,上述这些策略必定无法适用于所有情景,这时译者只能认真研究原文的实际含义,识别语句所属的情景,并结合项目整体文风,因地制宜作出决定。一些情景下,这些策略甚至会自相矛盾(例如一个字符串既提供针对性的指引,归属关系又显而易见,该如何处理?),译者也只好权衡利弊,选出最优解。总之,本文只是对既有经验的归纳总结,它也许有参考价值,但真正的决定权永远掌握在译者手上。所以,作出你认为正确的决定就好,也欢迎在下方提出自己的见解或对本文的看法。